从《翻译官》说起:国产行业剧的春天在哪里?营销
“苏黎世大学是德语区,两个中国人一见面竟然直接说法语?”
“杨幂在里面留大波浪卷发,脚踩最新款超高跟鞋,现实中同传掉头发有多狠你知道吗?”
......
(图:《亲爱的翻译官》海报)
尽管吐槽声不断,由华策集团旗下剧芯文化出品的《亲爱的翻译官》开播以来还是取得了全国网收视率超2%的傲人成绩。
娱乐资本论特别专访了华策旗下剧芯文化总经理杨钒。“有一句老话,叫做‘文无第一,武无第二’,人们对于任何一个文化类的产品的看法都不是千人一面的。”面对热播背后的质疑声,他表示,“比起那些可能没有舆论水花的剧,我反而更希望有人吐槽,给我们提更多的建议和意见,只要是讲的有道理,无论赞扬还是贬损我们都很感谢,并且愿意去改进。”
在娱乐资本论看来,尽管被打上“行业剧”的标签,但《亲爱的翻译官》本质上还是以塑造情感关系为内核的都市时装剧,所以我们并不能拿它来对标在国外非常流行且普遍的行业剧。如果硬要对比,也许《太阳的后裔》反而更加合适:同样是题材独特,主角职业高大上且神秘,维和战场和高翻院作为叙事背景,男女主人公的爱情纠葛以及价值观的冲突,才是观众更为关心和期待的剧情。
那么随着《亲爱的翻译官》的热播,华策是否考虑打造衍生产品?未来真正意义上的国产行业剧是否会诞生?在围绕《亲爱的翻译官》展开的探讨中,杨钒对当代题材国产剧的发展表达了更多自己的看法。
谈改编:我们不能把阅读快感直接平移到电视上
“2011年底,我在网上寻找小说时意外发现了《翻译官》。当时这个名字一下就吸引了我,因为无论是剧还是小说,在国内还很少看到描述翻译这一职业的题材,所以就赶紧把它买来看了。”
在杨钒的印象里,那个时期当代题材的都市剧非常多见,尤其是反映家长里短、婆媳关系的家庭伦理剧:“当代题材剧的母题是类似的,比如讲爱情、亲情、友情,在相似的母题下做出差异化很难。”
而《翻译官》的出现,让杨钒看到了这个故事的独特改编价值:“它有看似光鲜,实际上充满神秘感的职场背景,这给了我们创新的基础和源泉;同时这个故事也具有一定的现实意义,不少学子正是因为看了小说所以立志学习法语,成为翻译。”
(图:《亲爱的翻译官》剧照)
在当机立断拿下作品的改编授权后,杨钒团队却陷入了长达两年的剧本打磨期。谈到大幅改编并且几易其稿的原因,杨钒认为:“主要还是由于我们在两种文本之间进行转化时,一定要先清楚怎样的改编方式更适合整体市场。小说里会有一些涉及敏感的情节,给读者带来阅读的快感,但这种快感不能把它直接平移到电视网络等形式上面。不仅是尺度问题,还有人设问题。”
小说版本的《翻译官》有着更为复杂的背景设定:女主角乔菲为生计奔波而在夜总会工作,最初理想并非做翻译,而是当外企“白骨精”,因为“我的这一颗坚强的心脏太适合过着城市里虚张声势的生活”;而男主角程家阳看似高高在上、无懈可击,私生活却有着不为人知的一面,他会深夜买醉,酒后乱性,甚至为爱堕落。
这显然不会是一个霸道总裁爱上傻白甜的故事。与之相比,全网剧版的《亲爱的翻译官》似乎更为正向和励志:“它的主旨是讲一个出生于草根的法语专业女生,立志成为像张璐一样的高级翻译官,为国家奉献其智慧、青春的故事。”杨钒解释说,“有一些小说中的情节,我们直接搬到了剧中,有一些则没有采用,是为了吸引电视市场更多的观众群体,这也是我们的改编策略。”
谈角色:杨幂“已经成熟”,黄轩“令人迷恋”
不仅改编难度大,《亲爱的翻译官》在实际拍摄过程中也遭遇了不少坎坷。“拍摄中最大的问题就是专业度的拿捏。”杨钒告诉娱乐资本论,他们特别邀请了上海外国语大学的钱培鑫教授来讲解翻译的专业知识,制片人带着演员和剧组去参观和旁听了很多在上海举行的高级国际会议,现场临摹翻译的日常工作状态。
在高强度的学习下,一开始连交传和同传都分不太清的剧组团队逐渐摸清了门路,并且动用身边一切资源来使《亲爱的翻译官》中的剧情尽可能靠近真实:“剧中你看到的程家阳训练乔菲的方式,是我们的编剧从他翻译朋友那里取经学来的,”杨钒说,“同传箱不是道具,是现实中从会议现场搬来的,而‘我的小卷心菜’、‘番薯’、‘一丈红’这类的双关语也是有翻译提供的建议。”
为出演《亲爱的翻译官》,杨幂、黄轩提前一个月进行了法语培训,剧组配有法语老师,每一场戏都会在现场指导演员的发音。杨钒这样评价杨幂的表现:“通过这些年在演艺圈的发展,她已经更加成熟了,我觉得她可以挑战乔菲这样一个拥有很多丰富内涵的角色。”
至于程家阳一角选择了黄轩,杨钒则用“恰如其分”来形容:“我们拍戏的时候,黄轩的《芈月传》和后面几部戏还没有播出,但大家都非常看好他的前景,他身上带有的文人气息,非常容易让人迷恋。程家阳外表看来是个骄傲的高干子弟,但其实内心不乏可爱的一面。所以胜任这个角色的演员,既要能演霸道总裁,也要能演温润如玉的文人,我们觉得黄轩非常合适。”
(图:《亲爱的翻译官》剧照)
“就因为我穷,我的理想就不值钱了吗?”当剧中乔菲带着简爱般的质问直斥程家阳时,《亲爱的翻译官》也许已经成功了一半,角色的针锋相对,价值观念的冲突,带有阶层歧视的争议言论,把这部剧推上了三网收视率冠军的宝座。
“这是众人拾柴火焰高的结果。”杨钒谦虚地表示:“除了题材的新鲜度和独特性,以及演员们的粉丝号召力,湖南卫视和乐视视频两大平台联播带来的效应很强,就像是自家闺女嫁到了好人家,他们特别用心地对待我们的作品。”
谈未来:与嘉行、乐视密切合作,电影版《翻译官》已在策划中
据杨钒透露,《亲爱的翻译官》是华策集团旗下剧芯文化、嘉行传媒和乐视三方的首次合作。接下来,剧芯文化还将与乐视在古装剧《锦衣夜行》,IP改编大剧《一粒红尘》等进行合作。而6月16号开播的家庭剧《周末父母》则有嘉行的参投,该剧也邀请到刘恺威来担任男一号。
“就当下的市场,只有大投入才可能产生高品质的全网剧,仅凭一家公司之力不足以做大整个市场,所以我们做任何一个项目,都会选择在资源、能力方面与优势互补的伙伴进行合作。比如剧芯擅长IP的挖掘和创作,以及发行营销,而嘉行的演员资源和正在发展的制作能力是他们的优势。”杨钒认为,“乐视和嘉行在《亲爱的翻译官》项目里参与了投资,同时乐视也拿下了独家互联网版权,三方对于这一IP价值以及它未来的呈现都是非常认可并且有信心的。”
杨钒告诉娱乐资本论,从内容角度的《翻译官》系列衍生已在规划中:“我们的选题叫时空语行,可能9、10月份就会拍以韩语为背景的第二季,还会考虑做其他版本,每种语言都可以成为一季独立故事。除了系列全网剧的开发,在电影方将会有华策影业主导推出《翻译官》的电影版。”
而对于影视衍生品的开发,杨钒则认为不应操之过急:“我一直以来的观点,就是对于一个内容还没有成为强有力的内容品牌时,不要过度进行商业开发。只有先把内容做好,观众对作品的价值观、精神内核产生了共鸣和认同感,才会变成真正的粉丝,这时候再去做商业衍生开发才是顺理成章的。”
相比于美剧的时装剧多数都为行业剧,在国内,真正以某一职业为内容进行创作的影视作品尚属新鲜。随着中国经济高速发展带来的空间,以及影视受众群体的精英化,杨钒很看好未来行业剧的不断涌现,但他同时也认为:“还是要先做消费者洞察:到底观众欣赏一部戏时,他们最想看的是什么?我们总结下来,会发现往往精神层面的东西更能获得观众认同。如果只是向观众展示一些行业高大上的技术或者艰涩的术语,反而可能会招致观众的抵触。”
在娱乐资本论看来,国产行业剧也许可以参照日剧《Dr.伦太郎》的方向,男主人公作为心理医生,他的职业就是与病人进行情感上的沟通,在不断触及人们内心世界的伤痛的同时,他也发现了自己的心理问题,并在职业道德和爱情冲动中反复抉择,寻找突破。
作为行业剧,《伦太郎》选择了一个本身带有温度的职业,这就为其后的感情线发展提供了很多铺垫,而不会让观众觉得这只是披着职场外壳大谈恋爱的套路戏。总之,在发展行业剧的方向上,国内的制作团队还有无限的探索可能性,后《亲爱的翻译官》时代的行业剧热潮也许不久就会到来。
【来源/娱乐资本论 作者/曹乐溪】
1.金沙手机网投app 遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.金沙手机网投app 的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:金沙手机网投app ",不尊重原创的行为金沙手机网投app 或将追究责任;3.作者投稿可能会经金沙手机网投app 编辑修改或补充。